Dudas del idioma

asumir, presumir o suponer

Se asume una responsabilidad o un puesto. Se presume un hecho. Incorrecto: “Asumo que ya aprendiste a redactar”. Correcto: “Presumo (o supongo) que ya aprendiste a redactar.   Ligia Pérez de Pineda

Lea más


Aún / aun

Según nos dice la Ortografía de la lengua española, el adverbio aún/aun debe tildarse o no, dependiendo de los siguientes criterios:   Aún, debe escribirse con tilde cuando puede sustituirse por todavía, de acuerdo a los siguientes valores: Con valor temporal, denotando la continuidad o persistencia de una situación. Ejemplo: Después de tantos años, aún […]

Lea más


Bimensual, bimestral

Bimensual y bimestral son palabras de significado completamente distinto. Bimensual es lo que ‘ocurre o sucede dos veces al mes’ y bimestral, ‘lo que sucede u ocurre cada dos meses’. Una revista bimensual sale veinticuatro veces al año, mientras que una bimestral sale seis veces al año. La confusión, cuando se da, puede ser grave. […]

Lea más


Bizarro

Ligia Pérez de Pineda En español, bizarro no significa “raro” ni “extravagante” Este adjetivo, “bizarro”, es de los peor utilizados en la lengua española, y más aún en Internet. Basta buscar la susodicha palabra en Google y ver que todos los usos son incorrectos, al menos según la RAE. Por calco semántico del inglés y del […]

Lea más


Blog, bloguero y bloguear

El término blog, así como sus derivados bloguero, bloguear o blogosfera, son válidos en español y por ello se recomienda escribirlos en redonda, esto es, sin comillas ni cursiva. Los diccionarios académicos consideran blog como un término extranjero y, frente a él, optan por defender bitácora,cuaderno de bitácora o ciberbitácora, pero el uso ha asentado […]

Lea más


Call center

El término “call center” tiene traducciones en español como “centro de atención al cliente”, “centro de atención telefónica” o “centro de llamadas”, opciones recomendadas por la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA*). En los medios de comunicación es  frecuente encontrar frases como “Los  ‘Call Centers‘ de la empresa están en la India”, “El ‘call center’ de la […]

Lea más


Casete

Viene del francés cassette, que significa ‘cajita’. En español no hay doble te (tt) y desde el siglo XVIII no hay doble ese (ss). Por eso, la forma española es casete, que se ajusta a la morfología de nuestro idioma tanto como caseta o casita… No deje de pronunciar la e final, como la pronuncia […]

Lea más


Cayóse o cayose

La nueva Ortografía de la lengua española de la Real Academia Española (Madrid, 1999) ofrece un cambio en la acentuación de las formas verbales con pronombres enclíticos. En el Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, la Real Academia Española en su apartado de «Ortografía»  defendía que las formas verbales monosilábicas y las […]

Lea más


Checar – Chequear

Tanto la voz checar como chequear ya están en el DRAE. Estas palabras aparecen con la acepción de examinar, verificar, controlar y, en forma pronominal (reflexiva), hacerse un chequeo (examen médico). En muchas partes de América, incluyendo Guatemala, se emplea chequeo médico como sinónimo de examen médico, igual que en España, pero se usa -además- […]

Lea más


Cierto (adjetivo)

Resulta redundante el uso conjunto de un seguido de cierto para expresar indeterminación. Se tolera si el nombre que sigue es contable, pero no se admite con los no contables. X Llegó a conocer a una cierta actriz apellidada Suárez Mejor: Llegó a conocer a cierta actriz (o bien, a una actriz) apellidada Suárez   X Me hizo una cierta observación sobre mi modo de […]

Lea más


Comentar por CONTAR, REFERIR, NARRAR

En Guatemala, en el discurso hablado es frecuente comenzar un relato diciendo: “Fíjate que estaba ayer esperando una camioneta cuando, frente a mí, asaltaron a una señora…” También solemos usar: “Te cuento que el otro día vi a tu hijo acompañado de una preciosa jovencita…” Ambas expresiones son correctas y nada impide usar ambas a […]

Lea más


Comoquiera, entretanto

Ligia Pérez de Pineda Suelen producirse dudas con estos adverbios, que se pueden escribir con una o con dos palabras. En cuanto a comoquiera, da efectivamente lo mismo. En el caso de entretanto, es mejor eliminar malas lecturas si elegimos las dos palabras para las frases en que efectivamente cada una cumple una misión semántica: […]

Lea más


Concientizar / concienciar

Ligia Pérez de Pineda El Diccionario de la lengua española RAE trata a las voces concienciar y concientizar como sinónimos en América, de manera que ambos usos son aceptables. Así aparecen definidos ambos vocablos: concienciar. 1. tr. Hacer que alguien sea consciente de algo. U. t. c. prnl. 2. prnl. Adquirir conciencia de algo. concientizar. 1. tr. Am. concienciar

Lea más


Confrontar(se) – enfrentar(se)

Se confunden estas palabras con mucha frecuencia. Confrontar significa “carear una persona con otra” o “cotejar una cosa con otra, y especialmente escritos”. La voz enfrentar, por otra parte, significa afrontar o hacer frente a, lo cual conlleva un matiz de conflicto: “Los aliados enfrentaron al (o se enfrentaron con el) enemigo”. De esta manera, […]

Lea más


Consistente, coherente, consecuente, cohesivo, cohesionado

Cinco palabras para cinco conceptos que se suelen encabalgar los unos a los otros con el inevitable solapamiento de significados y cuya consecuencia, en el mejor de los casos, es la pérdida de matices, y en el peor, la impropiedad léxica. Como éste, para que nos vamos a engañar, es un tema algo complejo de […]

Lea más


Contextualizar/Contextuar

Últimamente en los debates políticos se han podido escuchar los términos contextualizar y contextuar, empleados como si fuesen sinónimos. Tremendo error. Contextualizar significa ‘situar, localizar en un determinado contexto’ y contextuar es ‘acreditar con textos’, de modo que no es correcto emplearlos como sinónimos: «La respuesta del ministro de Economía se debe contextualizar en el […]

Lea más


Cooptar el Estado no es lo mismo que capturarlo

  Según el Diccionario de la lengua española, cooptar significa:  Llenar las vacantes de una corporación mediante el voto de los integrantes de ella.   Capturar, significa:  Apresar o hacer prisionero a alguien, especialmente a un delincuente. Aprehender, apoderarse de alguien o algo. Captar o reflejar un aspecto de la realidad en una obra o soporte. […]

Lea más


córner, plural córneres

Ligia Pérez de Pineda El plural de córner tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, es córneres, no córners ni los córner. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «Era marca del entrenador de los cremas que los córners de los equipos rivales se defendiesen en zona» o «Su rival […]

Lea más


darse cuenta de que, no darse cuenta que

  Constantemente encontramos en diversos textos que en la expresión se dio cuenta de que, se suprime la preposición de, lo cual es un uso incorrecto. Veamos, a continuación, lo que nos dice la Academia de la Lengua en sus diferentes publicaciones: El Diccionario de la lengua española registra lo siguiente: darse cuenta de algo, es una locución […]

Lea más


De acuerdo a / de acuerdo con

¿De acuerdo a o de acuerdo con?  Esa es la cuestión.  En nuestro medio lo que más escuchamos es: “La decisión se tomó de acuerdo al reglamento”. “De acuerdo a lo que dice la Constitución, eso es anticonstitucional”, etc.  ¿Es correcta la expresión “de acuerdo a”? Ya en su excelente Diccionario de dudas, D. Manuel […]

Lea más


Datos de contacto

Nombre*

Correo electrónico*

Teléfono*

Programa que le interesa

Licenciaturas
Lengua y LiteraturaEducación y Emprendimiento

Profesorado
Historia del ArteLenguaje y Ciencias Sociales

Diplomados
Historia del ArteLinguística EspañolaMétodos de Enseñanza

Mensaje*

Captcha*
captcha

UFM 40 años
© 2008 Universidad Francisco Marroquín
webmaster@ufm.edu
Departamento de Educación
Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), zona 10
Edificio Académico, D-406
Guatemala, Guatemala 01010
Teléfono: (+502) 2338-7794
Fax: (+502) 2334-6896
educacion@ufm.edu