Estadounidismos y espanglish

Próxima edición del Drae incorporará primeros estadounidismos.

La Academia Norteamericana de la Lengua Española (Anle) anunció este 15 de octubre la inclusión de estadounidismos  -“palabra o uso propios del español hablado en los Estados Unidos de América-  en la próxima edición del Diccionario de la Real Academia Española, y supone “un reconocimiento por parte de la RAE de la existencia de un Español exclusivo, propio de EE UU, al igual que lo hay en otros países de habla hispana: guatemaltequismos, argentinismos, mexicanismos…” . Se trata de términos propios del español que se habla en Estados Unidos y que se han ido acuñando a lo largo de los últimos años.

Con más de 55 millones de hispanos, Estados Unidos es el segundo país en número de hispanohablantes. “El reconocimiento de la RAE de los estadounidismos es un reflejo de la creciente influencia del español de Estados Unidos”, asegura Gerardo Piña-Rosales, presidente de la Anle. Entre los criterios de selección para determinar qué palabras se incluían y cuáles no ha primado: su grado de penetración en el habla, su presencia en la prensa o su uso habitual en las traducciones.

Veamos algunos vocablos.

  •  Agencia. Por calco del inglés, todo tipo de entidad que normalmente tiene otros equivalentes en los países hispanohablantes, como entidad, dependencia, organismo, etc.
  • Bagel. Vocablo inglés de uso común que denota un panecillo en forma de rosquita salada.
  • Billón. Mil millones.
  • Departamento. Ministerio; agencia gubernamental
  • Email. Vocablo inglés de uso común que denota correo electrónico
  • Hispanounidense. Persona de habla, origen o ascendencia hispana que reside en los Estados Unidos de América.
  • Latino. Designación común de los hispanounidenses.
  • Parada. Desfile popular con carrozas
  • Paralegal. Oficio de asistente de abogados
  • Phishing. Vocablo inglés de uso común en el español de Estados Unidos que denota una técnica delictiva de adquirir datos de usuarios de correo electrónico
  • Podiatría. Podología
  • Pretzel. Vocablo inglés de uso común que denota una galleta con forma de lazo y a veces también de palito.
  • Rentar. Alquilar
  • Suplementar. Completar, complementar
  • Trillón. Mil billones
  • Van. Apócope de caravan. Microbús o camioneta cerrada de cuatro ruedas que se utiliza para transportar cargas o tiene varias filas de asientos.
  • Estanflación. Calco del inglés: stagflation, palabra compuesta a partir de stagnation, estancamiento, e inflation, inflación). Indica el momento o coyuntura económica en que, dentro de una situación inflacionaria, se produce un estancamiento de la economía y el ritmo de la inflación no cede.

Así que, en poco tiempo,  frases como: “He enviado un ‘email’ con una ‘aplicación’ para ‘rentar’ un piso frente a la tienda de ‘bagels’”, no podrá ser considerada una mala traducción del inglés.


Colección de Dudas del Idioma

UFM 40 años
© 2008 Universidad Francisco Marroquín
webmaster@ufm.edu
Departamento de Educación
Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), zona 10
Edificio Académico, D-406
Guatemala, Guatemala 01010
Teléfono: (+502) 2338-7794
Fax: (+502) 2334-6896
educacion@ufm.edu