La semana pasada recibí la siguiente consulta la cual, con mucho gusto, respondo en las dudas correspondientes a esta semana.
«Me gustaría que nos comentara sobre el uso de algunos términos del latín, por ejemplo, cuando hablamos del «pensum» de estudios o «pensa» creo que se usa más en la región centroamericana, pues cuando he hablado con algunas personas de Sur América o de España el término los confunde pues no lo usan…»
En latín, pensum significa «tarea, porción de materia que se señala para trabajar diariamente / oficio, ocupación, incumbencia, empleo.» En francés, pensum es, en la 1a. acepción, trabajo impuesto a un alumno como castigo y, en 2a. trabajo intelectual muy dificultoso. En italiano y portugués no registran el término. Tampoco en inglés. Todos utilizan currículum para referirse al plan de estudios de escuelas, universidades y demás centros de enseñanza. Mientras la Real Academia de la Lengua Española no le dé cabida en el DRAE, sigue siendo una palabra sin ningún valor en el idioma español y no puede saberse si su plural lo forma agregando una «s», o si debería permanecer, como muchos cultismos, invariable en el singular y el plural.
El término currículo -no currículum, pues tal palabra no figura sola, sino junto con vitae, literalmente, hoja de vida– es, según el mencionado diccionario, el apropiado para referirse al plan de estudios.
Licenciada Ligia Pérez
Encargada de la sección Dudas del Idioma