Offshore, anglicismo innecesario

Ligia Pérez de Pineda

 

La Fundación del Español Urgente, Fundéu, señala que, en informaciones financieras, la voz inglesa “offshore” significa “de baja fiscalidad” y la expresión “territorio offshore”, “paraíso fiscal”.

La Fundéu  ha observado que en las informaciones financieras aparece a menudo el término “offshore” en frases como: «Belice quiere dejar de ser considerado territorio “offshore”» o «La banca se abstendrá de transferir pagos a cuentas de entidades “offshore”».

En el ámbito financiero, el adjetivo “offshore” significa “de baja fiscalidad” y la traducción habitual de “territorio offshore” es “paraíso fiscal”.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir: «Belice quiere dejar de ser considerado un paraíso fiscal» y «La banca se abstendrá de transferir pagos a cuentas de entidades de baja fiscalidad».

Además, se señala que en el ámbito empresarial, “offshore” se puede traducir, según convenga, como “extraterritorial”, “en el extranjero” o “externalizado”, por lo que la frase «El negocio de la contratación “offshore” se vio frenado durante la recesión» quedaría como «el negocio de la contratación en el extranjero se vio frenado durante la recesión».


Departamento de Educación
Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), zona 10
Edificio Académico, oficina A-210
Guatemala, Guatemala 01010