Israelí e israelita

Estas dos palabras se utilizan de manera indistinta en muchas conversaciones o, lo que es peor, en los medios de comunicación, tanto en la prensa como en la televisión, a pesar de que aparece como entrada en todos los libros de estilo. Y es que estas dos palabras no significan lo mismo, tal y como puede comprobarse en el Diccionario de la Real Academia Española.

«israelí. adj. Natural o ciudadano del Estado de Israel. ||2. Perteneciente o relativo a dicho Estado.

israelita. (Del lat. Israelita). adj. hebreo, judío. Apl. a pers. ú.t.c.s. || Perteneciente o relativo al que profesa la ley de Moisés. || 3. Natural de Israel. Ú.t.c.s. || 4. Perteneciente o relativo al antiguo reino de Israel.»

Por otro lado, judío es sinónimo de hebreo y de israelita (‘que profesa la ley de Moisés’), pero no de israelí, por lo que se debe huir de las siguientes frases y expresiones que terminan siendo erróneas:

El Estado judío…

El ejército judío…

La raza judía…

 

Mejor decir:

El Estado israelí…

El ejército israelí…

Los judíos…

Ligia Pérez de Pineda


Colección de Dudas del Idioma

UFM 40 años
© 2008 Universidad Francisco Marroquín
webmaster@ufm.edu
Departamento de Educación
Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), zona 10
Edificio Académico, D-406
Guatemala, Guatemala 01010
Teléfono: (+502) 2338-7794
Fax: (+502) 2334-6896
educacion@ufm.edu