Estas dos palabras se utilizan de manera indistinta en muchas conversaciones o, lo que es peor, en los medios de comunicación, tanto en la prensa como en la televisión, a pesar de que aparece como entrada en todos los libros de estilo. Y es que estas dos palabras no significan lo mismo, tal y como puede comprobarse en el Diccionario de la Real Academia Española.
«israelí. adj. Natural o ciudadano del Estado de Israel. ||2. Perteneciente o relativo a dicho Estado.
israelita. (Del lat. Israelita). adj. hebreo, judío. Apl. a pers. ú.t.c.s. || Perteneciente o relativo al que profesa la ley de Moisés. || 3. Natural de Israel. Ú.t.c.s. || 4. Perteneciente o relativo al antiguo reino de Israel.»
Por otro lado, judío es sinónimo de hebreo y de israelita (‘que profesa la ley de Moisés’), pero no de israelí, por lo que se debe huir de las siguientes frases y expresiones que terminan siendo erróneas:
El Estado judío…
El ejército judío…
La raza judía…
Mejor decir:
El Estado israelí…
El ejército israelí…
Los judíos…
Ligia Pérez de Pineda